Cultural politics of the Warlpiri purlapa

Performances of Aboriginal musical traditions have become widespread in various national and international contexts and are significant to the ways in which Aboriginal people from distinct regions project their specific identities to a broader world. In recent decades, Warlpiri people, from the remote settlement of Yuendumu in the Tanami desert of Australia, have increasingly attracted interest in the performances of their ceremonial songs and dances in intercultural spaces, often for audiences with little understanding of their religious significance.

Against a historical backdrop of settlement history and the shifts that have occurred to public ceremonial forms during this period, performances of purlapa at the Aboriginal tent embassy in Canberra have foregrounded issues of Aboriginal politics, systematized racism, contemporary social movements, and the basic difficulties of running a tent embassy on meager donations, especially during the Canberra winter when firewood supplies were low.  Purlapa is a genre of Warlpiri public ceremony involving a high-stepped dance style performed in circular movement with participants shifting their dancing sticks from side to side in rhythm with sung verses. Once held frequently for community entertainment, the performance of purlapa has declined drastically in recent years. Shifts in these performance opportunities show how Warlpiri people engage with a broader world in specific aspects of their identities while maintaining important links to a specific cultural heritage.

Read more in “Performing purlapa: Projecting Warlpiri identity in a globalized world” by Georgia Curran and Otto Jungarrayi Sims (The Asia Pacific journal of anthropology. XXII/2–3 [2021]).

Below is a 1978 performance of a purlapa ceremony recorded on 8 mm film.

Comments Off on Cultural politics of the Warlpiri purlapa

Filed under Australia and Pacific islands, Dance, Politics, Religious music, World music

Comic farce and the operatic satire of Borodin

Italian opera has played an important role in Russian musical life since the early 17th century, but by the 19th century it was being promoted there more than Russian opera. In retaliation, Russian composers used their operas to make fun of Italian opera’s stock situations and styles, and brought Russian opera back into prominence.

For example, in his early comic farce Богатыри (Bogatyri, Heroic warriors), Alexander Borodin used familiar music and arias from Italian and French operas (by Rossini, Verdi, Offenbach, Meyerbeer, and others) to set up situations where the original intention of the music and its new setting were at humorous extremes.

Read more in “Italians in a Russian manner: One step from serious to funny” by Svetlana Sergeevna Martynova (Fontes artis musicae LVI/1 [January–March 2009] pp. 1–6). This post originally appeared in Bibliolore 10 years ago this week.

Below is the opening of his B-minor symphony, which Massine used for his ballet Bogatyri, illustrated with images of the heroic warriors of Russian folklore.

Comments Off on Comic farce and the operatic satire of Borodin

Filed under From the archives, Humor, Opera

Live film music at the Hollywood Bowl

The Hollywood Bowl is one of the largest natural amphitheaters in the world, with seating for 18,000 people. The first concert season was held in 1922 and since that time, some of the greatest performers have appeared in this venue, including such diverse artists as Jascha Heifetz, Otto Klemperer, Leonard Bernstein, Judy Garland, The Jimi Hendrix Experience, The Beatles, The Doors, The Who, Ben Harper, and Halsey.

The Hollywood Bowl Orchestra was founded by Leopold Stokowski in 1945 and gained immediate recognition for its distinctive sound and exciting programs. In the 1950’s the orchestra was conducted by Carmen Dragon, who introduced the popular evening concerts. In 1991, John Mauceri took over the orchestra and greatly enhanced its proud tradition. The repertoire of the Hollywood Bowl Orchestra is quite diverse, ranging from Mozart to Motown. Each season, the orchestra can be heard performing Broadway favorites, film music, pop, jazz, classical music, and premieres by living composers. The specialty of the Hollywood Bowl Orchestra, however, has been the live performance of film music that previously had been heard only on original soundtracks. Beginning in the early 1990s, the Hollywood Bowl (and Los Angeles Philharmonic) have restored and performed a number of neglected or lost film scores. Some of this repertoire has been performed live by the Hollywood Bowl Orchestra including the theme to Gone with the wind, the Dream ballet sequence from Oklahoma!, the Born in a trunk sequence from A star is born (1954), and many others.

Learn more in Conductors and composers of popular orchestral music: A biographical and discographical sourcebook (2013). Find it in RILM Music Encyclopedias.

Below is a medley of music from well-known movies performed by the Hollywood Bowl Orchestra.

Comments Off on Live film music at the Hollywood Bowl

Filed under Dramatic arts, Film music, North America, Performers, Uncategorized

“Asadoya yunta”: An Okinawan song’s history

マタハリヌ チンダラカヌシャマヨ Mataharinu chindara kanushamayo (See you again, for you are beautiful)

Asadoya yunta (安里屋ユンタ), a folk song that originates from the Yaeyama Islands in Okinawa, is one of Japan’s most famous traditional songs. Believed to have been composed in the 18th century, the song’s popularity extends beyond Okinawa, especially after the Nippon Columbia label released a recording of it in 1934 with lyrics in standard Japanese written by Katsu Hoshi. Since then, Asadoya yunta has become a favorite among everyone from traditional Okinawan musicians to enka and contemporary J-pop artists.

The term asadoya refers to the name of a house and yunta is the name of a genre that peasants sing while working. In live performances of the song, singers are usually divided by gender and sing in a call-and-response manner, as if engaged in conversation. Later, the song was transformed into Asadoya bushi, with the sanshin (三線), an Okinawan banjo-like instrument, added as accompaniment along with a faster tempo. This transformation added a touch of grandeur and artistry, distinguishing it from the more straightforward original version.

The original lyrics to Asadoya yunta narrate the tale of a beautiful woman named Kuyama, believed to have lived in the 18th century. As the story goes, Kuyama received a marriage proposal from a local official but declined the offer. The official tried in earnest to persuade her, claiming that marriage would secure for her a better future. Kuyama, however, insisted that she was better off marrying a man from her village. Eventually the official gave up, and Kuyama married a villager.

The birthplace of Kuyama.

In 1934, the Okinawan folklorist Eijun Kishaba was approached by the Nippon Columbia label to supervise the recording of a Ryukyu (Okinawa) music collection that included 76 songs from the prefecture. Nippon Columbia suggested re-recording Asadoya yunta as a contemporary pop song with new lyrics. Kishaba enlisted the help of Katsu Hoshi, a poet from Yaeyama, to craft a new set of lyrics depicting a young couple enjoying the setting of a peaceful rice field. The new version, performed by three singers and accompanied by piano and violin, quickly became a hit song across mainland Japan.

Okinawan folklorist Eijun Kishaba

Interest in Okinawan music and culture grew in the 1960s, leading to the release of new recordings of Asadoya yunta, incorporating both the original and new lyrics while adding more traditional Okinawan instruments. The increased exposure of Okinawa corresponded with the 1971 Okinawa Reversion Agreement between Japan and the United States, which returned Okinawa prefecture to Japanese rule. Today, the song continues to be sung and recorded by musicians of various genres including Japanese pop, traditional folk, and enka music.

Asadoya yunta has even become an international phenomenon, inspiring foreign compositions such as Pleeng Sipsong Phasaa, a song in the Thai classical repertoire that draws musical and lyrical inspiration from the original version of Asadoya yunta. Considering that many contemporary versions of song feature revised lyrics in standard Japanese, it is especially quaint that Thai musicians chose to use the original lyrics.

Below are lyrical excerpts from two versions of Asadoya yunta in both original and standard Japanese. 

Original lyrics: 

安里屋のクヤマによ(サーユイユイ)あん美らさ生りばしよ マタハリヌ チンダラカヌシャマヨ

Asadoya no Kuyama niyo (Sa yuiyui) Anchuarasa maribashiyo Mataharinu chindarakanushamayo

(Kuyama was born in Asadoya house with such beauty…I will see you again, for you are beautiful). 

Standard Japanese: 

君は野中のいばらの花か(サーユイユイ)暮れて帰ればやれほにひきとめる マタハリヌ チンダラカヌシャマヨ

Kimi wa nonakano ibaranohanaka (Sa yuiyui) Kurete kaereba yarehoni hikitomeru Mataharinu chindarakanushamayo

(You are like a rose in the field. Now the evening comes, and you are about to leave for home, but I want to hold you back to stay longer . . . I will see you again, for you are beautiful).

–Written by Shiho Ogura, RILM intern and MA student in Southeast Asian Studies at the National University of Singapore.

Listen to a chronology of different versions of Asadoya yunta below.

A recording from 1934
A version sung by Shoko Miyagi in 1953
A J-Pop/Japanese electronic music version by Harry Hosono and the Yellow Magic Band (1978).
A 2021 version by Yuta Orisaka, a Japanese pop singer.
Pleeng Sipsong Phasaa, a song in the Thai classical repertoire inspired by Asadoya yunta.

Comments Off on “Asadoya yunta”: An Okinawan song’s history

Filed under Asia, Instruments, Popular music, World music

eSwatini musicians address gender-based violence against women

Swazi Indigenous and popular music has been featured on the eSwatini Broadcasting Service since the radio station was founded in 1966. Many of the songs today addresses the political, economic, and social conditions (including gender relations) of eSwatini, a country located in southern Africa, formerly known as Swaziland. Swazi women historically have faced high rates of gender-based violence including femicides, rape, and physical and emotional abuse. The eSwatini government’s passing of the Sexual Offences and Domestic Violence Act of 2018 has done little to curb gender-based violence against women in the country. In response, various stakeholders, including musicians, have taken the initiative to comment on the empowerment (or disempowerment) of Swazi women. Musicians have composed songs that openly discuss and debate issues of female oppression, and many of the songs lyrically draw from the rich repertoire of Indigenous Swazi songs. In this sense, the empowerment of women remains a popular subject among many of the country’s contemporary younger artists, many of whom have incorporated elements of Indigenous music to articulate women’s perspectives.

Read more in “Content and reception of eSwatini’s Indigenous and popular music on women empowerment” by Telamisile P. Mkhatshwa and Maxwell Vusumuzi Mthembu, an essay included in the volume Indigenous African popular music. II: Social crusades and the future (Palgrave MacMillan, 2022). Find it in RILM Abstracts of Music Literature 2022-3233.

Below is a video for “Tinyembeti” by the singer Zamo. The song follows the contemporary trend of eSwatini artists addressing gender-based violence against women.

Comments Off on eSwatini musicians address gender-based violence against women

Filed under Africa, Politics, Popular music, Women's studies, World music

Amália Rodrigues and the politics of fado

Amália Rodrigues was born into a family of immigrants from the northern province of Beira Baixa in 1920. She initially performed as an amateur at local clubs before starting her self-taught professional career at the age of 19 in Lisbon’s fado clubs. From 1940 to 1946 she appeared in various productions of traditional Portuguese vaudeville (revista), playing the lead in the two films in 1947 Capas Negras and Fado. The film História de uma Cantadeira consolidated her reputation as a fado star. Amália’s first international performance took place in 1943 at the invitation of the Portuguese embassy in Madrid. From 1944 to 1946 she had two major engagements in Brazil, where she made her first recordings in 1945 for the Brazilian label Continental.

In 1950 she began recording for the Lisbon music label Valentim de Carvalho, to which she returned in 1961 after briefly switching to the French label Ducretet-Thompson in 1958. In 1949, Amália sang in Paris and London under the patronage of the Portuguese government. As part of the Marshall Plan cultural program in 1950, she gave a series of concerts in Berlin, Rome, Trieste, Dublin, Bern, and Paris. Some of these concerts were broadcast globally by The Voice of America (VOA) radio network, which contributed significantly to making her better known internationally. Although the Portuguese government supported her first international appearances, Rodrigues’ career was not dependent on political protection, especially considering her performances in communist Romania and the Soviet Union.

In 1952 she successfully performed a series of concerts at the New York club La Vie en Rose over the course of several weeks. This was followed by tours of Mexico and the United States, where she performed in 1953 as a guest on the Eddy Fisher Show. In 1955, she appeared in the French film Les Amants du Tage and recorded her hit song Barco negro. The film achieved record sales in France which led to an invitation to perform at the Olympia in Paris, the most renowned music hall in Europe at the time. Over the next two decades, Amália gave concerts throughout Europe, Brazil, the United States, Japan, the former Soviet Union, and the Middle East and performed at many festivals, including two appearances at the Brasov Festival in socialist Romania.

In the 1970s, Amália became a scapegoat for fado’s perceived ties to fascism after the genre became associated with the regimes of Antonio de Oliveira Salazar, the dictator who ruled Portugal from 1932 to 1968, and Marcelo Caetano until 1974. Contradicting her reputation as a fascist sympathizer, Amália tapped into fado’s earlier radical tradition staying ahead of the censors by singing artfully subversive songs with lyrics inspired by socialist and anarchist poets and donating to underground antifascist political organizations. She continued to record and perform until 1990 and retired from public life in 1994 for health reasons that had already affected the quality of her voice. Amália received numerous awards and decorations both in her native Portugal and internationally.

Read the newly published entry on Amália Rodrigues in MGG Online. Listen to her recording “Saudades de ti” below.

Comments Off on Amália Rodrigues and the politics of fado

Filed under Europe, Film music, Performers, Politics, Popular music

Bach or the Devil (revisited)

During his life, Bach was primarily known as a dazzling organist with virtuoso improvising abilities. Not surprisingly, his prowess gave rise to a number of urban legends.

One such legend had him traveling incognito, dressed as a village schoolmaster, going from church to church to try out the organs—prompting one local organist to cry out, “I don’t know who’s playing, but it’s either Bach or the Devil!”

Read on in “Tod und Teufel” by Frieder Reininghaus, an essay included in Bach-ABC (Sinzig: Studio-Verlag, 2007, pp. 91–93). This post originally appeared in Bibliolore on March 21, 2015 but it seems appropriate for Halloween 2023.

Below is the tocatta and fugue in D minor, BWV 565, which is also always appropriate for Halloween!

Comments Off on Bach or the Devil (revisited)

Filed under Baroque era, Europe, From the archives

Metal Blade Records, pioneering heavy music label

Metal Blade Records was founded in 1982 by Brian Slagel, who felt that Los Angeles metal scene was not receiving the attention it deserved from the record industry. Slagel–then employed at the metal emporium, Oz Records, and developing one of the earliest metal fanzines, The New Heavy Metal Revue–enlisted friends to distribute a recorded compilation of unsigned acts. The label’s first release, The New Heavy Metal Revue Presents Metal Massacre, included Black ‘N’ Blue, Metallica, and Ratt. Although intended as a side project to promote his fanzine, favorable response spurred Slagel to release more Metal Blade compilations as well as separate LPs by bands such as Dark Angel, Demon Seed, Destruction, Fates Warning, Flotsam and Jetsam, Hellhammer (aka Celtic Frost), Lizzy Borden, The Obsessed, Omen, Sacred Reich, Slayer, Sodom, Trouble, and Voivod.

By the mid-1980s, the label was considered a linchpin of the New Wave of British Heavy Metal, providing an alternative to the AM-friendly hard rock of Def Leppard, Motley Crue, and Quiet Riot. Metal Blade’s commercial potential was greatly enhanced by a distribution agreement with Enigma/Capitol Records in 1985. Not only was the label now able to better promote established artists, but its newly created subsidiary, Death Records, aggressively pursued cutting-edge talent, including Atheist, Cannibal Corpse, Corrosion of Conformity, Cryptic Slaughter, and The Mentors. In addition, the company broadened its roster to encompass alternative and AOR fare as exemplified by the likes of Armored Saint, Goo Goo Dolls, Junk Monkeys, Nevada Beach, and Princess Pang.

In 1990 Metal Blade signed a multitiered distribution deal with Warner Bros. which freed the label to concentrate on artist development. Dissatisfaction with the arrangement, however, led Metal Blade to return to independent status with distribution by R.E.D. In the meantime, the company continued to cultivate talent, most notably Amon Amarth, Cradle of Filth, Goatwhore, 200 Stab Wounds, Crisis, The Crown, Cirith Ungol, God Dethroned, Whitechapel, King Diamond, Mercyful Fate, Six Feet Under, and The Black Dahlia Murder. It also helped facilitate the revival of powermetal by acquiring Destiny’s End, Labyrinth, and Sacred Steel.

Metal Blade celebrated its 40th anniversary in 2022. When asked about label’s longevity, Slagel said, “In the very beginning, none of us [in] the L.A. metal scene ever thought metal was going to get as big as it has. Looking back on it, it was just amazing to be in that city at that time. You had Mötley Crüe and Ratt on one front, and then Metallica, Slayer, and everything else on the other coming from the same city at the same time. We were all just dumb, young kids, and we loved the music. I couldn’t play an instrument, so I figured, well, I guess I’m going to try [doing a record label]. . . I think metal is in a really good spot now. There are a lot of new bands coming up that we’re pretty excited about.”

Read more in Encyclopedia of recorded sound (2005). Find it in RILM Music Encyclopedias (RME).

Below is a short documentary featuring Brian Slagel and others discussing the origins and significance of Metal Blade Records on heavy metal history.

Explore some previous related Bibliolore posts:

Comments Off on Metal Blade Records, pioneering heavy music label

Filed under Mass media, Popular music

A famous gondola song

La biondina in gondoletta is likely the most famous gondola song in Europe. The music had long been attributed to the German-born composer Johann Simon Mayr, whose authorship, however, can be ruled out. Until now, the composer of the tune has remained anonymous, but the lyrics in Venetian dialect were written by Antonio Lamberti and date back to the 1770s. They appear to address Contessa Marina Querini Benzon, whose salon near San Beneto in Venice, had been frequented by the poet and other local but also foreign artists and intellectuals.

Because of its salacious verses and wide dissemination, La biondina in gondoletta was prohibited during the Napoleonic occupation of Venice (1805–15). Nonetheless, the song with its catchy melody made a truly European career in the course of the 19th century. Abroad, it functioned as a symbol of Venetian vitality and Italian lightheartedness, combining stereotyped imaginations of an Italian national character with a nostalgic view of the glorious past. Many European composers worked with the melody of La biondina in gondoletta, cited it, or improvised on the theme. Beethoven, for instance, used the song, referring to it as the epitome of Venetian popular music, without ever traveling to Italy. Given the manifold versions and settings of the piece, it can be considered an early transnational hit song.

The astonishing success of La biondina in gondoletta continued into the 20th century, when it was used within the Festival Internazionale della Canzone di Venezia, held for the first time in July 1955. Six European nations, namely Italy, Netherlands, Austria, Belgium, Monaco and France (or rather their radio stations), competed in this first edition of the popular song festival, which was broadcast in all participating countries. With a festive ceremony the song contest came to an end, when musicians of all six nations played La biondina in gondoletta together. In the following years, the custom of ending the event by intoning the famous gondola song was maintained, clearly demonstrating how La biondina in gondoletta, in the course of the 19th century, on a Europe-wide scale, had been deeply rooted in the collective memory as a clichéd musical symbol of Venice.

Read on in “La biondina in gondoletta: The transnational success story of a popular gondola song” by Henrike Rost, an essay included in the volume Popular song in the 19th century (Turnhout: Brepols, 2022).

Celebrate the La Biennale di Venezia (Venice Biennale) and the Biennale Musica 2023 (www.labiennale.org/en/music/2023) taking place in Venice October 16-29. Listen to a performance of La biondina in gondoletta below.

Comments Off on A famous gondola song

Filed under Classic era, Europe, Popular music