The Hollywood Bowl is one of the largest natural amphitheaters in the world, with seating for 18,000 people. The first concert season was held in 1922 and since that time, some of the greatest performers have appeared in this venue, including such diverse artists as Jascha Heifetz, Otto Klemperer, Leonard Bernstein, Judy Garland, The Jimi Hendrix Experience, The Beatles, The Doors, The Who, Ben Harper, and Halsey.
The Hollywood Bowl Orchestra was founded by Leopold Stokowski in 1945 and gained immediate recognition for its distinctive sound and exciting programs. In the 1950’s the orchestra was conducted by Carmen Dragon, who introduced the popular evening concerts. In 1991, John Mauceri took over the orchestra and greatly enhanced its proud tradition. The repertoire of the Hollywood Bowl Orchestra is quite diverse, ranging from Mozart to Motown. Each season, the orchestra can be heard performing Broadway favorites, film music, pop, jazz, classical music, and premieres by living composers. The specialty of the Hollywood Bowl Orchestra, however, has been the live performance of film music that previously had been heard only on original soundtracks. Beginning in the early 1990s, the Hollywood Bowl (and Los Angeles Philharmonic) have restored and performed a number of neglected or lost film scores. Some of this repertoire has been performed live by the Hollywood Bowl Orchestra including the theme to Gone with the wind, the Dream ballet sequence from Oklahoma!, the Born in a trunk sequence from A star is born (1954), and many others.
Learn more in Conductors and composers of popular orchestral music: A biographical and discographical sourcebook (2013). Find it in RILM Music Encyclopedias.
Below is a medley of music from well-known movies performed by the Hollywood Bowl Orchestra.
Comments Off on Live film music at the Hollywood Bowl
マタハリヌ チンダラカヌシャマヨ Mataharinu chindara kanushamayo (See you again, for you are beautiful)
Asadoya yunta (安里屋ユンタ), a folk song that originates from the Yaeyama Islands in Okinawa, is one of Japan’s most famous traditional songs. Believed to have been composed in the 18th century, the song’s popularity extends beyond Okinawa, especially after the Nippon Columbia label released a recording of it in 1934 with lyrics in standard Japanese written by Katsu Hoshi. Since then, Asadoya yunta has become a favorite among everyone from traditional Okinawan musicians to enka and contemporary J-pop artists.
The term asadoya refers to the name of a house and yunta is the name of a genre that peasants sing while working. In live performances of the song, singers are usually divided by gender and sing in a call-and-response manner, as if engaged in conversation. Later, the song was transformed into Asadoya bushi, with the sanshin (三線), an Okinawan banjo-like instrument, added as accompaniment along with a faster tempo. This transformation added a touch of grandeur and artistry, distinguishing it from the more straightforward original version.
The original lyrics to Asadoya yunta narrate the tale of a beautiful woman named Kuyama, believed to have lived in the 18th century. As the story goes, Kuyama received a marriage proposal from a local official but declined the offer. The official tried in earnest to persuade her, claiming that marriage would secure for her a better future. Kuyama, however, insisted that she was better off marrying a man from her village. Eventually the official gave up, and Kuyama married a villager.
The birthplace of Kuyama.
In 1934, the Okinawan folklorist Eijun Kishaba was approached by the Nippon Columbia label to supervise the recording of a Ryukyu (Okinawa) music collection that included 76 songs from the prefecture. Nippon Columbia suggested re-recording Asadoya yunta as a contemporary pop song with new lyrics. Kishaba enlisted the help of Katsu Hoshi, a poet from Yaeyama, to craft a new set of lyrics depicting a young couple enjoying the setting of a peaceful rice field. The new version, performed by three singers and accompanied by piano and violin, quickly became a hit song across mainland Japan.
Okinawan folklorist Eijun Kishaba
Interest in Okinawan music and culture grew in the 1960s, leading to the release of new recordings of Asadoya yunta, incorporating both the original and new lyrics while adding more traditional Okinawan instruments. The increased exposure of Okinawa corresponded with the 1971 Okinawa Reversion Agreement between Japan and the United States, which returned Okinawa prefecture to Japanese rule. Today, the song continues to be sung and recorded by musicians of various genres including Japanese pop, traditional folk, and enka music.
Asadoya yunta has even become an international phenomenon, inspiring foreign compositions such as Pleeng Sipsong Phasaa, a song in the Thai classical repertoire that draws musical and lyrical inspiration from the original version of Asadoya yunta. Considering that many contemporary versions of song feature revised lyrics in standard Japanese, it is especially quaint that Thai musicians chose to use the original lyrics.
Below are lyrical excerpts from two versions of Asadoya yunta in both original and standard Japanese.
Original lyrics:
安里屋のクヤマによ(サーユイユイ)あん美らさ生りばしよ マタハリヌ チンダラカヌシャマヨ
Asadoya no Kuyama niyo (Sa yuiyui) Anchuarasa maribashiyo Mataharinu chindarakanushamayo
(Kuyama was born in Asadoya house with such beauty…I will see you again, for you are beautiful).
Kimi wa nonakano ibaranohanaka (Sa yuiyui) Kurete kaereba yarehoni hikitomeru Mataharinu chindarakanushamayo
(You are like a rose in the field. Now the evening comes, and you are about to leave for home, but I want to hold you back to stay longer . . . I will see you again, for you are beautiful).
–Written by Shiho Ogura, RILM intern and MA student in Southeast Asian Studies at the National University of Singapore.
Listen to a chronology of different versions of Asadoya yunta below.
A recording from 1934
A version sung by Shoko Miyagi in 1953
A J-Pop/Japanese electronic music version by Harry Hosono and the Yellow Magic Band (1978).
A 2021 version by Yuta Orisaka, a Japanese pop singer.
Pleeng Sipsong Phasaa, a song in the Thai classical repertoire inspired by Asadoya yunta.
Comments Off on “Asadoya yunta”: An Okinawan song’s history
Swazi Indigenous and popular music has been featured on the eSwatini Broadcasting Service since the radio station was founded in 1966. Many of the songs today addresses the political, economic, and social conditions (including gender relations) of eSwatini, a country located in southern Africa, formerly known as Swaziland. Swazi women historically have faced high rates of gender-based violence including femicides, rape, and physical and emotional abuse. The eSwatini government’s passing of the Sexual Offences and Domestic Violence Act of 2018 has done little to curb gender-based violence against women in the country. In response, various stakeholders, including musicians, have taken the initiative to comment on the empowerment (or disempowerment) of Swazi women. Musicians have composed songs that openly discuss and debate issues of female oppression, and many of the songs lyrically draw from the rich repertoire of Indigenous Swazi songs. In this sense, the empowerment of women remains a popular subject among many of the country’s contemporary younger artists, many of whom have incorporated elements of Indigenous music to articulate women’s perspectives.
Read more in “Content and reception of eSwatini’s Indigenous and popular music on women empowerment” by Telamisile P. Mkhatshwa and Maxwell Vusumuzi Mthembu, an essay included in the volume Indigenous African popular music. II: Social crusades and the future (Palgrave MacMillan, 2022). Find it in RILM Abstracts of Music Literature 2022-3233.
Below is a video for “Tinyembeti” by the singer Zamo. The song follows the contemporary trend of eSwatini artists addressing gender-based violence against women.
Comments Off on eSwatini musicians address gender-based violence against women
Amália Rodrigues was born into a family of immigrants from the northern province of Beira Baixa in 1920. She initially performed as an amateur at local clubs before starting her self-taught professional career at the age of 19 in Lisbon’s fado clubs. From 1940 to 1946 she appeared in various productions of traditional Portuguese vaudeville (revista), playing the lead in the two films in 1947 Capas Negras and Fado. The film História de uma Cantadeira consolidated her reputation as a fado star. Amália’s first international performance took place in 1943 at the invitation of the Portuguese embassy in Madrid. From 1944 to 1946 she had two major engagements in Brazil, where she made her first recordings in 1945 for the Brazilian label Continental.
In 1950 she began recording for the Lisbon music label Valentim de Carvalho, to which she returned in 1961 after briefly switching to the French label Ducretet-Thompson in 1958. In 1949, Amália sang in Paris and London under the patronage of the Portuguese government. As part of the Marshall Plan cultural program in 1950, she gave a series of concerts in Berlin, Rome, Trieste, Dublin, Bern, and Paris. Some of these concerts were broadcast globally by The Voice of America (VOA) radio network, which contributed significantly to making her better known internationally. Although the Portuguese government supported her first international appearances, Rodrigues’ career was not dependent on political protection, especially considering her performances in communist Romania and the Soviet Union.
In 1952 she successfully performed a series of concerts at the New York club La Vie en Rose over the course of several weeks. This was followed by tours of Mexico and the United States, where she performed in 1953 as a guest on the Eddy Fisher Show. In 1955, she appeared in the French film Les Amants du Tage and recorded her hit song Barco negro. The film achieved record sales in France which led to an invitation to perform at the Olympia in Paris, the most renowned music hall in Europe at the time. Over the next two decades, Amália gave concerts throughout Europe, Brazil, the United States, Japan, the former Soviet Union, and the Middle East and performed at many festivals, including two appearances at the Brasov Festival in socialist Romania.
In the 1970s, Amália became a scapegoat for fado’s perceived ties to fascism after the genre became associated with the regimes of Antonio de Oliveira Salazar, the dictator who ruled Portugal from 1932 to 1968, and Marcelo Caetano until 1974. Contradicting her reputation as a fascist sympathizer, Amália tapped into fado’s earlier radical tradition staying ahead of the censors by singing artfully subversive songs with lyrics inspired by socialist and anarchist poets and donating to underground antifascist political organizations. She continued to record and perform until 1990 and retired from public life in 1994 for health reasons that had already affected the quality of her voice. Amália received numerous awards and decorations both in her native Portugal and internationally.
Read the newly published entry on Amália Rodrigues in MGG Online. Listen to her recording “Saudades de ti” below.
Comments Off on Amália Rodrigues and the politics of fado
During his life, Bach was primarily known as a dazzling organist with virtuoso improvising abilities. Not surprisingly, his prowess gave rise to a number of urban legends.
One such legend had him traveling incognito, dressed as a village schoolmaster, going from church to church to try out the organs—prompting one local organist to cry out, “I don’t know who’s playing, but it’s either Bach or the Devil!”
Read on in “Tod und Teufel” by Frieder Reininghaus, an essay included in Bach-ABC (Sinzig: Studio-Verlag, 2007, pp. 91–93). This post originally appeared in Bibliolore on March 21, 2015 but it seems appropriate for Halloween 2023.
In 2011, cultural heritage status was awarded to the wax cylinder collections of ethnographic recordings at The British Library by adding them to the “memory of the world” register. This value attributed to early ethnographic sound recordings provided the basis for continued research related to audiovisual material. The medium itself represents a multilayered document that can be re-examined from many different perspectives to discover new meaning. More importantly, the relevance of these recordings to the communities who are featured in them also has changed. Digitization of audio materials produced new opportunities to circulate the recordings and the potential to discover new and significant information through new levels of accessibility and metadata sharing. Developing access and discoverability is a challenge that archives have responded to predominantly through increasing access to recordings and associated metadata.
In this context, a “digital reconnection” project was initiated by the Music Museum of Nepal (MMN), a museum that began with Ram Prasad Kadel’s private collection of Nepali folk musical instruments in 1995. In 2011, the museum began searching for recordings of Nepalese material in British Library collections. They were particularly interested in filmed footage and sound recordings made by the Dutch ethnomusicologist Arnold Adriaan Bake, who recorded in Nepal in the 1930s and again in the 1950s. Through an agreement with the Music Museum of Nepal, the British Library deposited digital copies of Nepalese material in the museum, including wax cylinder recordings, 16mm film copies, and reel-to-reel digital files.
Ram Prasad Kadel
The existing documentation for some of the material was sparse and confusing in places, but with painstaking effort the Music Museum of Nepal honored the exchange by providing new detailed documentation to the British Library which has now been added to the sound and moving image catalogue (SAMI). The MMN also identified festivals and rituals which had long disappeared, those that were rarely performed, such as the Maruni dance, and highlighted areas where material would be considered culturally sensitive—for instance, in the films of carya (sacred and secret tantric hand gestures) which Bake was able to access through his privileged position as a foreign researcher.
Celebrate World Day for Audiovisual Heritage Day (October 27) by reading “Documenting the impact of reconnecting audiovisual cultural heritage material in the country of origin” by Isobel Clouter in Asian-European music research e-journal [winter 2018] pp. 1-10; RILM Abstracts of Music Literature 2018-11431.
Watch a video about the Music Museum of Nepal below.
La biondina in gondoletta is likely the most famous gondola song in Europe. The music had long been attributed to the German-born composer Johann Simon Mayr, whose authorship, however, can be ruled out. Until now, the composer of the tune has remained anonymous, but the lyrics in Venetian dialect were written by Antonio Lamberti and date back to the 1770s. They appear to address Contessa Marina Querini Benzon, whose salon near San Beneto in Venice, had been frequented by the poet and other local but also foreign artists and intellectuals.
Because of its salacious verses and wide dissemination, La biondina in gondoletta was prohibited during the Napoleonic occupation of Venice (1805–15). Nonetheless, the song with its catchy melody made a truly European career in the course of the 19th century. Abroad, it functioned as a symbol of Venetian vitality and Italian lightheartedness, combining stereotyped imaginations of an Italian national character with a nostalgic view of the glorious past. Many European composers worked with the melody of La biondina in gondoletta, cited it, or improvised on the theme. Beethoven, for instance, used the song, referring to it as the epitome of Venetian popular music, without ever traveling to Italy. Given the manifold versions and settings of the piece, it can be considered an early transnational hit song.
The astonishing success of La biondina in gondoletta continued into the 20th century, when it was used within the Festival Internazionale della Canzone di Venezia, held for the first time in July 1955. Six European nations, namely Italy, Netherlands, Austria, Belgium, Monaco and France (or rather their radio stations), competed in this first edition of the popular song festival, which was broadcast in all participating countries. With a festive ceremony the song contest came to an end, when musicians of all six nations played La biondina in gondoletta together. In the following years, the custom of ending the event by intoning the famous gondola song was maintained, clearly demonstrating how La biondina in gondoletta, in the course of the 19th century, on a Europe-wide scale, had been deeply rooted in the collective memory as a clichéd musical symbol of Venice.
Read on in “La biondina in gondoletta: The transnational success story of a popular gondola song” by Henrike Rost, an essay included in the volume Popular song in the 19th century (Turnhout: Brepols, 2022).
Celebrate the La Biennale di Venezia (Venice Biennale) and the Biennale Musica 2023 (www.labiennale.org/en/music/2023) taking place in Venice October 16-29. Listen to a performance of La biondina in gondoletta below.
In Macunaíma, o herói sem nenhum caráter (Macunaíma, the hero without character) by the Brazilian musicologist, ethnomusicologist, poet, and cultural activist Mário de Andrade (1893–1945), the title character leaves his home deep in the jungle for a mystical quest to São Paulo to retrieve the muiraquitã, an amulet said to embody all of the history and traditions of his culture. Macunaíma succeeds in his mission, but in the process he undergoes a series of dramatic transformations; finally, he is changed into a constellation. He leaves for the firmament with a cryptic remark: He was not brought into the world to be a stone.
The story can be read as a metaphor for the cultural developments that Andrade helped to shape: He advocated bringing the jungle to the city to create the modernist aesthetic of brasilidade that informed the growth of the Brazilian creative arts and the parallel development of musicology and ethnomusicology there. Like Macunaíma, Brazilian modernism did not come into the world to be a stone, with all its implications of rigidity, contour, and well-defined boundaries—rather, brasilidade relishes improvisation, exploration, and fluid boundaries that can be perpetually transformed.
Read on in “Macunaíma out of the woods: The intersection of musicology and ethnomusicology in Brazil” by James Melo, an essay included in the RILM series Music’s intellectual history.
The British newspaper The Independent once described Jenő Jandó as “the most prolific recording pianist alive”. Born in Pécs, southern Hungary in 1952, he founded the Naxos record label in 1987 and became the label’s house pianist over the next 15 years, during which he recorded more CDs than any other pianist in the world. He produced complete recordings of the piano sonatas of Haydn, Mozart, Beethoven, and Schubert, Bach’s Wohltemperirtes Clavier and Goldberg variations, and recordings of all Bartók’s piano works and large parts of Liszt’s piano oeuvre. On one occasion, Jandó was asked once what he would inquire of Liszt if he were alive. He replied, “I wouldn’t ask Liszt a question, but would instead point to the piano and ask him to play me something! I could ask him about the tempo, for example, but what for? I’m sure he never played anything twice the same way. If he were sitting here with us, I would be watching and listening to him attentively from the corner of the room to observe how he makes tones sound, to what extent he feels aware of himself, and what sounds he would get from the piano in this small room.”
Jandó also recorded the complete piano concertos by Mozart and Bartók as well as the better-known concertos by Schumann, Brahms, Grieg, Dvořák, and Rachmaninov. He also recorded all of Mozart’s and Grieg’s violin sonatas with the violinist Takako Nishizaki. As a result of his outstanding playing technique, quick comprehension, and a straightforward, objective, and clarity-oriented approach to interpretation, Jandó was able to record one CD every month on average. He received his training at the Budapest University of Music from Bartók’s student Katalin Nemes and later Pál Kadosa. Jandó won prizes in piano competitions in Hungary, France, Italy, and Australia; he taught at the Budapest University of Music from 1975 onward and was appointed professor there in 2003.
Jenő Jandó passed away at the age of 71 in Budapest on 4 July 2023. Read his obituary in MGG Online.
Below is a video of Jandó performing Béla Bartók’s “Allegro barbaro” with the Muzsikás Hungarian folk music ensemble.
Comments Off on Jenő Jandó, prolific pianist and Naxos Records founder
Indigenous hip hop in recent years has created a space for unpacking ideas of authenticity, contemporary Indigenous identity, links between indigeneity and U.S. Blackness, and urban Indigenous experiences. But what is Indigenous hip hop and what does it represent? Indigenous Hip Hop is a culture first adopted and then produced by Native people to challenge settler colonialism, white supremacy, and heteropatriarchy, among other issues. One of the primary objectives of Indigenous hip hop has been to assert the sovereign rights of Indigenous people and to assert their humanity as modern subjects. Indigenous hip hop takes on many flavors throughout the Indigenous world. Some artists may sound like what listeners hear on commercial radio, while other may include elements of Native sounds including powwow music. Indigenous hip hop provides an anthem, a voice, a literary and decolonial movement—it is not merely Native people mimicking hip hop culture. For some Indigenous hip hop musicians in Detroit, Michigan, the connections between settler colonial logics in Detroit and Palestine allow for hip hop in these spaces to serve as a decolonial art form.
Contemporary Detroit, nicknamed the “Motor City”, has gone through many changes since the 20th century. In the 1950s, its streets were lined with vehicles produced by nearby Chrysler, Ford, and General Motors factories and driven by nearly 2 million people who called the city home. After the 1967 Detroit riots, parts of the city resembled ghost towns and the city’s population dwindled to around 670,000 as many residents fled to surrounding suburbs. Detroit has experienced a rebirth over the past two decades drawing local investment and new residents to the downtown area. What remains remarkably consistent, however, is the invisibility of the Motor City’s Indigenous population. Indigenous erasure, in this context, combined with rhetoric and policies that continue to marginalize African Americans in Detroit, create a place rooted in multiple colonialisms.
Detroit rapper Sacramento Knoxx
In 2014, an Anishinaabeg (Walpole Island) and Chicanx rapper from Detroit named Sacramento Knoxx collaborated with Palestinian rapper Sharif Zakot on a music video entitled From stolen land to stolen land. Sharif is a youth organizer and coordinator in the San Francisco Bay Area’s Arab Youth Organizing (AYO!) program. Similar to Indigenous youth, many Palestinian youth also have turned to hip hop culture to express their anguish and marginalization. The images in Sacramento Knoxx and Sharif’s video travel from New York City to Detroit to Palestine. Sharif scribbles “Free Palestine” with a black marker on a metal object while the video cuts to a scene of Knoxx standing on the Brooklyn Bridge and to the words “Free Rasmea Odeh”, a long-time Palestinian activist who was arrested and indicted on federal charges in October 2013. As the words appear on the screen, a blurred view of the Statue of Liberty appears in the background, a symbol of a loss of freedom for many of North America’s Indigenous people. The song’s lyrics connect white supremacy with the occupation and displacement of Indigenous land while the two rappers lyrically interweave the ongoing processes of settler colonialism in both settings. Although they acknowledge that the colonization of the Americas and Palestine happened at different times and in different contexts, the similarities of occupation join the two disparate lands.
Celebrate Indigenous Peoples’ Day by reading Kyle T. Mays’ article “Decolonial hip hop: Indigenous hip hop and the disruption of settler colonialism” in Cultural studies (33.3, 2019).
Below is the video for Sacramento Knoxx and Sharif Zakot’s From stolen land to stolen land. Check out more from Sacramento Knoxx at https://sknoxx.bandcamp.com/music
The main entrance to the New York Public Library for the Performing Arts’s exhibition Lou Reed: Caught between the twisted stars opens up on Lincoln Plaza, directly adjacent to the The Metropolitan Opera house. On a sunny day, the Met’s … Continue reading →
Seven strings/Сім струн (dedicated to Uncle Michael)* For thee, O Ukraine, O our mother unfortunate, bound, The first string I touch is for thee. The string will vibrate with a quiet yet deep solemn sound, The song from my heart … Continue reading →
Introduction: Dr. Philip Ewell, Associate Professor of Music at Hunter College and the Graduate Center of the City University of New York, posted a series of daily tweets during Black History Month (February 2021) providing information on some under-researched Black … Continue reading →
For it [the Walkman] permits the possibility…of imposing your soundscape on the surrounding aural environment and thereby domesticating the external world: for a moment, it can all be brought under the STOP/START, FAST FOWARD, PAUSE and REWIND buttons. –Iain Chambers, “The … Continue reading →