The Cameroonian musician Manu Dibango began his career by performing in the local church choir in his hometown of Douala. As a child, Dibango faced significant challenges growing up in a household where his father and mother belonged to rival ethnic groups in the region. His parents, however, did own a vast record collection, which deepened his interest in Cuban, U.S., and French music at a young age. After moving to France in 1949, Dibango learned to play the piano and later the saxophone. He developed a love for jazz while in France with the help of Francis Bebey and other musicians who inspired and taught him.
After moving to Brussels in 1956, Dibango joined Joseph Kabasele’s Congolese orchestra Le Grand Kallé et l’African Jazz, which was famous for its hit Indépendance chacha in 1960. Dibango traveled with Kabasele’s orchestra to perform in the city of Kinshasa in1961, where he decided to stay and open the famous Tam-Tam nightclub. In 1963, Dibango’s hit song Twist à Léo helped popularize the twist dance throughout the Congo, and his encounter with Congolese music inspired him to delve deeper into African music, especially makossa, the popular genre of his hometown Douala.
Dibango recorded the song Soul makossa in 1971 and positioned it as the b-side to the single Hymne de la Coupe d’Afrique des Nations, which was a tribute to the Cameroon football team. Local listeners were not initially impressed by Soul makossa, and even Dibango’s father scoffed at the stuttering vocal line in the song. A few copies of the single, however, found their way across the Atlantic Ocean and into the hands of radio DJs in New York City by 1972. The song became a hit on New York radio stations and in disco clubs. The few copies circulating in the city were immediately sold out, and the lack of distribution resulted in Soul makossa being recorded and released by several local New York City bands to meet the demand. Once distribution of the original single by Dibango resumed, Soul makossa immediately shot to the top of the charts.
Read the full entry on Manu Dibango in MGG Online. Below is a video of a performance of Soul makossa in 1983.
Batanghari sembilan is a genre of popular guitar music performed in the province of South Sumatra, Indonesia. The sound of batanghari, for many locals, evokes a strong sense of cultural pride for their natural and agricultural surroundings, especially for the long winding rivers that flow across the elongated island’s mountainous landscape. Some have described the genre as melancholic or romantic for its minimalistic sound. In earlier times, the sound of batanghari sembilan was more dense as it was performed in small ensembles comprised of a gambus (a lute instrument similar to an oud), suling (an Indonesian bamboo flute), and small hanging gongs. Today, however, it is performed primarily on solo acoustic guitar.
In the village of Batu Urip, batanghari sembilan accompanies the sekedah bumi, a ceremony performed to summon the spirits of the deceased as a form of memorialization, expression of gratitude, and to repel future misfortune. The version of batanghari sembilan performed here in sekedah bumi is unique in its incorporation of pantun, a Malay poetic form, in this case, used to express deep sadness and longing for ancestors or recent relatives who have passed away. For instance, in the popular pantun phrase below, the third and fourth lines describe a sense of seduction that can be attributed to either an ancestor or perhaps a lover.
Betang hagu umban di tebang
Betang duku di buat hahang
Jengan ragu jengan bimbang
Linjang ku tuk ngas suhang
In this context, the performance of batanghari sembilan in sekedah bumi is not merely intended as entertainment but as ritual function, conveying the social values and history of South Sumatran cultures while strengthening local communities.
Learn more in “The function of pantun in the art performance of batang hari sembilan solo guitar during sedekah bumi ceremony held in Batu Urip hamlet, South Sumatera” by Imelda Tri Andari and Suharto (Harmonia 20/2, [2020] 195–204); RILM Abstracts of Music Literature 2020-60314.
The video below features the guitarist Sahilin, one of South Sumatra’s most renowned contemporary batanghari sembilan performers.
Pictured above are Randi Putra Ramadhan and Rosa Jannatri Harkha, two younger batanghari performers.
Comments Off on Batanghari sembilan in South Sumatra
The 1881 genocidal massacre of Turkmen people by imperial Russian troops in the village of Geök Tépé forever altered the musical culture of the Muslim nomadic tribes of Central Asia. During the 18th and 19th centuries, Tsarist Russia’s thirst for conquering new territories fueled a desire to access commercial routes and the warm water ports of the Indian Ocean. Occupying the Turkmen lands was as a primary goal as the Turkmen nomadic lifestyle in the area presented a threat to the stability of the southern part of the Russian empire. Russians decided to attack the Tekke Turkmens who lived in Akhal to subjugate them. The vast conquest was accompanied by the mass killing of people to gain access to their lands and resources while expanding the Russian empire. In the battle fought at Geök Tépé, approximately 15,000 Turkmens, mostly innocent civilians, were killed while the Russian army suffered only around 400 casualties.
In the absence of written history, Turkmen collective memory predominantly relied on songs and melodies. For the Turkmen, the most important events, including the massacre, were remembered in music passed down from generation to generation, thereby building a collective cultural identity. The melancholic instrumental and vocal muqam performed by traditional musicians have for generations expressed collective grief. Turkmen muqams include three main categories: music inspired by real events in society, heroic and lyrical muqams, and descriptive muqams. In the music inspired by real events in Turkmen society, bagşys performed the role of historians or narrators of the Turkmen history and communicated historical facts through their music. These muqams are often found in times of war conflict, or injustice. The Geök Tépé muqam is likely the most famous of them all.
Learn more in “Geok Tepe muğam: A musical narrative of Turkmen massacre in 1881” by Arman Goharinasab and Azadeh Latifkar, an essay included in the volume Music and genocide (Peter Lang, 2015). Find it in RILM Abstracts of Music Literature.
Below is a video featuring a contemporary muqam performance by Zuleyha Kakayewa and Hatyja Owezowa on television show in Turkmenistan.
Comments Off on Turkmen genocide and the Geök Tépé muqam
Performances of Aboriginal musical traditions have become widespread in various national and international contexts and are significant to the ways in which Aboriginal people from distinct regions project their specific identities to a broader world. In recent decades, Warlpiri people, from the remote settlement of Yuendumu in the Tanami desert of Australia, have increasingly attracted interest in the performances of their ceremonial songs and dances in intercultural spaces, often for audiences with little understanding of their religious significance.
Against a historical backdrop of settlement history and the shifts that have occurred to public ceremonial forms during this period, performances of purlapa at the Aboriginal tent embassy in Canberra have foregrounded issues of Aboriginal politics, systematized racism, contemporary social movements, and the basic difficulties of running a tent embassy on meager donations, especially during the Canberra winter when firewood supplies were low. Purlapa is a genre of Warlpiri public ceremony involving a high-stepped dance style performed in circular movement with participants shifting their dancing sticks from side to side in rhythm with sung verses. Once held frequently for community entertainment, the performance of purlapa has declined drastically in recent years. Shifts in these performance opportunities show how Warlpiri people engage with a broader world in specific aspects of their identities while maintaining important links to a specific cultural heritage.
Read more in “Performing purlapa: Projecting Warlpiri identity in a globalized world” by Georgia Curran and Otto Jungarrayi Sims (The Asia Pacific journal of anthropology. XXII/2–3 [2021]).
Below is a 1978 performance of a purlapa ceremony recorded on 8 mm film.
Comments Off on Cultural politics of the Warlpiri purlapa
マタハリヌ チンダラカヌシャマヨ Mataharinu chindara kanushamayo (See you again, for you are beautiful)
Asadoya yunta (安里屋ユンタ), a folk song that originates from the Yaeyama Islands in Okinawa, is one of Japan’s most famous traditional songs. Believed to have been composed in the 18th century, the song’s popularity extends beyond Okinawa, especially after the Nippon Columbia label released a recording of it in 1934 with lyrics in standard Japanese written by Katsu Hoshi. Since then, Asadoya yunta has become a favorite among everyone from traditional Okinawan musicians to enka and contemporary J-pop artists.
The term asadoya refers to the name of a house and yunta is the name of a genre that peasants sing while working. In live performances of the song, singers are usually divided by gender and sing in a call-and-response manner, as if engaged in conversation. Later, the song was transformed into Asadoya bushi, with the sanshin (三線), an Okinawan banjo-like instrument, added as accompaniment along with a faster tempo. This transformation added a touch of grandeur and artistry, distinguishing it from the more straightforward original version.
The original lyrics to Asadoya yunta narrate the tale of a beautiful woman named Kuyama, believed to have lived in the 18th century. As the story goes, Kuyama received a marriage proposal from a local official but declined the offer. The official tried in earnest to persuade her, claiming that marriage would secure for her a better future. Kuyama, however, insisted that she was better off marrying a man from her village. Eventually the official gave up, and Kuyama married a villager.
The birthplace of Kuyama.
In 1934, the Okinawan folklorist Eijun Kishaba was approached by the Nippon Columbia label to supervise the recording of a Ryukyu (Okinawa) music collection that included 76 songs from the prefecture. Nippon Columbia suggested re-recording Asadoya yunta as a contemporary pop song with new lyrics. Kishaba enlisted the help of Katsu Hoshi, a poet from Yaeyama, to craft a new set of lyrics depicting a young couple enjoying the setting of a peaceful rice field. The new version, performed by three singers and accompanied by piano and violin, quickly became a hit song across mainland Japan.
Okinawan folklorist Eijun Kishaba
Interest in Okinawan music and culture grew in the 1960s, leading to the release of new recordings of Asadoya yunta, incorporating both the original and new lyrics while adding more traditional Okinawan instruments. The increased exposure of Okinawa corresponded with the 1971 Okinawa Reversion Agreement between Japan and the United States, which returned Okinawa prefecture to Japanese rule. Today, the song continues to be sung and recorded by musicians of various genres including Japanese pop, traditional folk, and enka music.
Asadoya yunta has even become an international phenomenon, inspiring foreign compositions such as Pleeng Sipsong Phasaa, a song in the Thai classical repertoire that draws musical and lyrical inspiration from the original version of Asadoya yunta. Considering that many contemporary versions of song feature revised lyrics in standard Japanese, it is especially quaint that Thai musicians chose to use the original lyrics.
Below are lyrical excerpts from two versions of Asadoya yunta in both original and standard Japanese.
Original lyrics:
安里屋のクヤマによ(サーユイユイ)あん美らさ生りばしよ マタハリヌ チンダラカヌシャマヨ
Asadoya no Kuyama niyo (Sa yuiyui) Anchuarasa maribashiyo Mataharinu chindarakanushamayo
(Kuyama was born in Asadoya house with such beauty…I will see you again, for you are beautiful).
Kimi wa nonakano ibaranohanaka (Sa yuiyui) Kurete kaereba yarehoni hikitomeru Mataharinu chindarakanushamayo
(You are like a rose in the field. Now the evening comes, and you are about to leave for home, but I want to hold you back to stay longer . . . I will see you again, for you are beautiful).
–Written by Shiho Ogura, RILM intern and MA student in Southeast Asian Studies at the National University of Singapore.
Listen to a chronology of different versions of Asadoya yunta below.
A recording from 1934
A version sung by Shoko Miyagi in 1953
A J-Pop/Japanese electronic music version by Harry Hosono and the Yellow Magic Band (1978).
A 2021 version by Yuta Orisaka, a Japanese pop singer.
Pleeng Sipsong Phasaa, a song in the Thai classical repertoire inspired by Asadoya yunta.
Comments Off on “Asadoya yunta”: An Okinawan song’s history
Swazi Indigenous and popular music has been featured on the eSwatini Broadcasting Service since the radio station was founded in 1966. Many of the songs today addresses the political, economic, and social conditions (including gender relations) of eSwatini, a country located in southern Africa, formerly known as Swaziland. Swazi women historically have faced high rates of gender-based violence including femicides, rape, and physical and emotional abuse. The eSwatini government’s passing of the Sexual Offences and Domestic Violence Act of 2018 has done little to curb gender-based violence against women in the country. In response, various stakeholders, including musicians, have taken the initiative to comment on the empowerment (or disempowerment) of Swazi women. Musicians have composed songs that openly discuss and debate issues of female oppression, and many of the songs lyrically draw from the rich repertoire of Indigenous Swazi songs. In this sense, the empowerment of women remains a popular subject among many of the country’s contemporary younger artists, many of whom have incorporated elements of Indigenous music to articulate women’s perspectives.
Read more in “Content and reception of eSwatini’s Indigenous and popular music on women empowerment” by Telamisile P. Mkhatshwa and Maxwell Vusumuzi Mthembu, an essay included in the volume Indigenous African popular music. II: Social crusades and the future (Palgrave MacMillan, 2022). Find it in RILM Abstracts of Music Literature 2022-3233.
Below is a video for “Tinyembeti” by the singer Zamo. The song follows the contemporary trend of eSwatini artists addressing gender-based violence against women.
Comments Off on eSwatini musicians address gender-based violence against women
In 2011, cultural heritage status was awarded to the wax cylinder collections of ethnographic recordings at The British Library by adding them to the “memory of the world” register. This value attributed to early ethnographic sound recordings provided the basis for continued research related to audiovisual material. The medium itself represents a multilayered document that can be re-examined from many different perspectives to discover new meaning. More importantly, the relevance of these recordings to the communities who are featured in them also has changed. Digitization of audio materials produced new opportunities to circulate the recordings and the potential to discover new and significant information through new levels of accessibility and metadata sharing. Developing access and discoverability is a challenge that archives have responded to predominantly through increasing access to recordings and associated metadata.
In this context, a “digital reconnection” project was initiated by the Music Museum of Nepal (MMN), a museum that began with Ram Prasad Kadel’s private collection of Nepali folk musical instruments in 1995. In 2011, the museum began searching for recordings of Nepalese material in British Library collections. They were particularly interested in filmed footage and sound recordings made by the Dutch ethnomusicologist Arnold Adriaan Bake, who recorded in Nepal in the 1930s and again in the 1950s. Through an agreement with the Music Museum of Nepal, the British Library deposited digital copies of Nepalese material in the museum, including wax cylinder recordings, 16mm film copies, and reel-to-reel digital files.
Ram Prasad Kadel
The existing documentation for some of the material was sparse and confusing in places, but with painstaking effort the Music Museum of Nepal honored the exchange by providing new detailed documentation to the British Library which has now been added to the sound and moving image catalogue (SAMI). The MMN also identified festivals and rituals which had long disappeared, those that were rarely performed, such as the Maruni dance, and highlighted areas where material would be considered culturally sensitive—for instance, in the films of carya (sacred and secret tantric hand gestures) which Bake was able to access through his privileged position as a foreign researcher.
Celebrate World Day for Audiovisual Heritage Day (October 27) by reading “Documenting the impact of reconnecting audiovisual cultural heritage material in the country of origin” by Isobel Clouter in Asian-European music research e-journal [winter 2018] pp. 1-10; RILM Abstracts of Music Literature 2018-11431.
Watch a video about the Music Museum of Nepal below.
When people ask me about an introduction to Thai classical music, I (and many others) suggest watching a film entitled The Overture. It is indeed a good beginning into the world of Thai classical music.
The Overture (โหมโรง Hom Rong), released in 2004, is a fictional film based on the life of the legendary Thai classical musician, Sorn Silpabanlen (1881-1954), also known as Luang Pradit Pairoh. The film parallels two different eras in which Sorn lived: the late 19th century, when he was young and Thai classical music was under patronage, and the 1940s, when Sorn became an old master and Thai classical music was regarded as uncivilized in the face of modernization programs led by Field Marshal Plaek Pibulsonggram. Below is a brief synopsis and analysis of key scenes and themes in the film.
As a young man born into a musical family, Sorn is a talented ranat ek (Thai xylophone) player, who has gained great recognition for his skills. His confidence, however, is shaken after losing a spontaneous public match to the ranat ek master Khun In. This defeat leads Sorn to devote himself to more rigorous practice. Ultimately, a chance for a revenge comes when Sorn joins the Royal ensemble leading to a one-on-one ranat ek match with Khun Inn with elites, locals, and even foreigners in the audience. After an intense performance, Sorn finally defeats Khun In. The scene then changes to the 1940s, where an older Sorn reflects on the day of the match while looking at photographs of his masters, including Khun In, hanging on the wall of his home. One night, a military officer visits his home to request that Thai classical music be abandoned for the purpose of promoting modernization in Thailand. The officer emphasizes to Sorn the need to civilize the nation. To this request Sorn replies, “If rooted deep and strong, a tree can stand still to any forces. If we do not take care of the roots, how can we survive?”
The performance of ranat ek throughout the film depicts several glamorous aspects of Thai classical music: virtuoso techniques (especially when playing in octaves at a faster tempo), various improvisations, and exciting Ranat ek matches. The breathtaking intensity of the ranat ek match is thrilling and a high point of the film. The Overture also introduces other instruments such as saw ou, a Thai fiddle that plays a very sweet and romantic song as the young Sorn meets his future wife.
Although Sorn and other Thai classical musicians oppose the governmental recognition of Thai classical music as uncivilized, it does not hinder their exploration of Western music. In a scene from the 1940s, the elderly Sorn plays the ranat ek alongside a piano brought by his son, who had studied Western music in Japan. This encounter is depicted as peaceful and filled with possibilities for the further development of Thai classical music. They appear open to any musical possibilities, as long as they have the autonomy to do so.
The film also reminds us about how Thai classical music and its position have been deeply embedded in the society and changes that have occurred to the tradition–once a symbol of the elites and royalty, it later became the unrefined object to be civilized and abandoned. This simultaneously raises questions about whether any authority can truly control music. When the military officer leaves Sorn’s house, Sorn plays ranat ek with the windows open, as if challenging the officer and the desire for modernization—this leaves Sorn open to arrest under government regulations. The officer looks around to find that local residents have gathered in front of Sorn’s house to enjoy the spontaneous performance. The enjoyment is clear on their faces. Instead of arresting Sorn, the officer and his cadets leave the house in their military automobiles while the sound of Thai classical music resonates and fills the air.
–Written by Shiho Ogura, RILM intern and MA student in Southeast Asian Studies at the National University of Singapore. Her research interests include Thai classical music, intercultural music-making in contemporary Asia, Japanese ethnomusicology, nationalism, and music education.
Below is the classic scene of the match between Sorn and Khun In. The video below it is the ranak ek and piano duet scene.
Comments Off on “The Overture” and Thai classical music
The music of Central America tends to borrow heavily from the music of Mexico to the north, Colombia to the south, and the Caribbean Islands to the east, and, in the case of Nicaragua, from the politically motivated nueva canción (new song) movement. Additionally, some traces of the ancient Mayan culture can still be found in Nicaragua and Belize, and more strongly in Guatemala. People of Mayan background form around half of the population of Guatemala. Their cultural heritage has been preserved to an extraordinary extent because of their great reverence for their cultural heritage, mythology, and rituals. Their instruments include various slit-drums, gongs, rattles, and cane flutes that sometimes have the rattles of rattlesnakes enclosed in a hollow space above the embouchure. This is then closed off with a thin membrane, and the resulting menacing buzz is heard in the music of the Baile de venada (dance of the deer).
Along with Indian traditions in Guatemala is the equally thriving music of the Ladino population, which is Hispanic in origin and is found mostly in the country’s urban centers. The instrument that is central to Ladino music, namely the marimba de tecomates, which has a keyboard of wooden bars with gourds suspended underneath, is thought to be of African origin. Although Ladino groups have now adopted more contemporary marimbas, there is still a great variety among them. The largest, the marimba grande, has a range similar to a piano and is usually played by four players.
The son guatemalteco is the national dance of Guatemala, and dancers bring out the son rhythm with zapateadas or foot stamping. These indigenous rhythms and themes have also been incorporated into classical music. The brothers Jesús and Ricardo Castillo were Guatemalan classical composers of the early 20th century. Jesús wrote a treatise on the Mayan music of the country, and both brothers wrote pieces using Indian themes (Suites indigenas) and even operas such as Quiché Vinak. In Nicaragua, composers such as Luis Delgadillo (1887–1962) included Inca themes and other indigenous Nicaraguan music in their work.
The country furthest south in Central America, Panama, was previously part of Colombia until 1903, and is considered by some to be the source of Colombia’s cumbia genre. Its musical traditions are a mix of Spanish, Indian, and African, but as one of the most cosmopolitan countries of the region, folk music is now mainly the preserve of schools and folklore societies.
Celebrate Hispanic Heritage Month by reading through the Latin America section of the Encyclopedia of music in the 20th century (2013). Find it in RILM Music Encyclopedias (RME).
Below is a performance of son guatemalteco and a piece entitled Fiesta de pajaros composed by Jesús Castillo.
“Oh, Beloved! I am honey trapped in your love. Make me hear you!”
As the musicologist Ranjana Saxena writes, lyrics like these illustrate the essence of the tappa, a florid, passionately romantic vocal art form of India. Inspired by the undulating motions of camel-riding Arab tradespeople, the word “tappa” originates from the Punjab province of India and Pakistan. Its root word tappana refers to the bouncing and jerkiness of a camelback ride and the mercurial, melismatic singing that these rides have inspired.
Unlike khayal—the serene art music from the Hindustani tradition of India—the tappa is volatile, unfolding rapidly throughout a single tala (rhythm) cycle. The sung text is usually very brief, consisting of not more than two to four lines. However, tappa singers use this brevity to their advantage. They deftly weave in the frenetic melismas through the scant lyrics, finessing the diction to facilitate speed while maintaining comprehensibility. Unlike other forms of Hindustani art music, where the melodic framework for the piece, encapsulated in the raga, is first outlined, this foreshadowing is summarily eschewed in the tappa. Instead, the emotional content emerges over the course of the presentation, which, due to the extreme physical demands it places upon the singer, does not last for more than ten minutes.
At the heart of tappa virtuosity is the zamzama taan, a circuitous vocal gyration employing short patterns of four to five notes that move through the notes of the raga, often cut with notes that are sung in faster subdivisions to create a sense of drama and unpredictability, or to make abrupt changes in the patterns used even more apparent, according to Debapriya Adhikary, one of the torchbearers of the Benarasi tradition of tappa. “Unlike khayal”, he adds, “tappa singing does not allow for nyaas (resting) on any one note. It is a tireless, intricate pursuit of passionate beauty.” Chhuut taans also find a home in the tappa; these taans start with a wide, upwards jerk and descend rapidly, taking a pliable view of tempo, accelerating and then slowing down for effect, underscoring tension and release. However, sapaat taans—linear runs through the notes of the raga—are avoided to ensure that tappas are never confused with faster khayals, which can be equally dizzying.
The demanding nature of the tappa tends to overshadow its nuanced inner workings in scholarship on the genre, both by Indians and cultural outsiders. Colonial collectors such as William Hamilton Bird and Sarah Plowden described tappa as “wild”. At the same time, orientalists such as William Jones and Augustus Willard considered it a “rude style”. Although it can be hard to look past the virtuosic element of tappa singing, a subtle richness emerges once you do. For starters, there is the curious case of the languages used in the tappa texts. The tappas that have endured in pre-partition India (the longest have Punjabi texts), were sung in various languages, including Sindhi, Multani, Bannochi, Derawali, and Saraiki. The poetry of the tappa speaks beseechingly of love, depicting a traditionally demure view of separation and longing. Most importantly, tappa embody the feminine voice irrespective of the gender of the performer; whosoever sings the tappa has to use female pronouns and embody birhaa and shringar, the emotions most closely associated with the feminine in the Hindustani tradition.
Due to its somewhat limited emotional landscape, tappas tend to be composed in a few ragas, such as Khamaj, Kafi, Bhairavi, Jhinjhoti, Tilang, Sindhura, Des, Jangla, Pahari, Maand, and Sohini. Tala (time cycles) used include Punjabi (adha theka), Pashto, and Sitarkhani, used for their uneven accents that further reinforce the off-kilter feel at the core of the tappa.
The rhythmic gait of the tappa is as complex as its origins, which are contested to say the least. The most common view is that this art form was created by Ghulam Nabi Shori (1742-1792), a genius hereditary musician at the court of Awadh in Lucknow, India, patronized by Nawab Asafuddaulah. Tappas attributed to him bear his nom de plume, Shori Miyan, in the last line of the text. As the story goes, he inherited not only knowledge of dhrupadand khayal, the two most prominent genres of art music in the Hindustani tradition, from his father but also a ceaseless innovative spirit. Nawab’s father, Ghulam Rasul, had adapted some of the qawwali taans to enhance his dhrupad singing. At the height of his prowess and frustration, Shori traveled across India until he finally found inspiration after a chance encounter with the aforementioned camel riders and used their simple folk songs as a base for his melismatic vocal virtuosity.
However, authors like Katherine Schofield have brought this theory under greater scrutiny, suggesting that tappas were sung in Delhi nearly a hundred years before Shori Miyan brought them to Lucknow. Considering that Delhi was also the seat of the Qawwali, it is easy to surmise that this conjecture may carry some weight. Besides Schofield, musicologists Fakirullah and Mirza Khan also have identified famous love songs called “tappay” at the time of the Mughal Emperor Shahjehan in the 17th century. Gokul Nath traced tappay sung by courtesans on the streets of Agra even earlier, sometime during the 16th century. Ranjana Saxena notes that some scholars credit the Besara Geet of dhrupad as the source of the tappa. However, due to the oral tradition of music in India, it is hard to say with certainty how any of these compared with the modern-day tappa popularized by Shori Miyan.
Shori Miyan’s is not the only stream of tappa that can be sampled in India. While a contemporary of Shori Miyan, Ramnidhi Gupta, created a variant of the tappa in Bengal that evolved into something completely different due to the sociocultural climate of its new home in Eastern India, from the mainstream, Northern tappa as practiced in Gwalior and Benares. Famed musicologist V.D. Paluskar also composed tappas, but these were settings of mystical poetry and explicitly Hindu devotional, unlike mainstream tappas with their lovelorn turn of phrase. Shori Miyan’s presence in Lucknow, and the spread of his students eastward, virtually ensured that the tappa never gained prominence in Punjab, the land of its origin, as it did in Central and Eastern India. Gamun Miyan (Shori’s disciple) passed the tappa to Benares, and several excellent tappa singers arose there, most notably Girija Devi, who ultimately passed it down to Debapriya.
“I was fascinated by how intricate her singing was, yet how easy she made it seem,” Debapriya says of his illustrious Gurumaa. “She saw that I had an aptitude for the tappa and a love for learning difficult things, so she started to instruct me in it.” Hearing Debapriya sing the tappa, it is easy to see what may have impressed Girija Devi. His cultured, lyrical, and expressive voice not only exhibits the athleticism required for tappa but is also full of pathos and emotion, which is rare nowadays. Debapriya has cultivated a complete mastery of the four baans of tappa singing–laari daar, guthaao daar, khudi daar, and phande daar–overcoming the many challenges these present both anatomically and conceptually to an outstanding degree. He explains that his gurumaa taught him to avoid excessively heavy oscillations to conserve his voice and to find an appropriate balance between vocal gymnastics and the prosody hidden in the text. “I spent a lot of time trying to connect the notes of any given raga in a series of slow glides, which I could eventually speed up to produce the many scintillating effects that the tappa demands,” Debapriya says, “but in doing so I realized that the onus of hard work has to be upon the student. The teacher can only take you to the fountainhead; it is up to you to put in the hours required to claim knowledge as your own.” Debapriya performs his wide repertoire, including tappa, with his cousin and musical partner, Samanwaya Sarkar, who happens to be one of the few contemporary instrumentalists able to render the tappa on his Sitar faithfully.
–Written by Ali Hassan, a versatile singer, percussionist, an aspiring ethnomusicologist, and a multicultural composer-producer from Karachi, Pakistan. Ali is currently an intern at RILM.
Watch a video of Debapriya performing with Samanwaya Sarkar below.
Here Debapriya sings one of his favorite Shori Miyan tappas, and explains the salient features of the Benarasi tappa.
The main entrance to the New York Public Library for the Performing Arts’s exhibition Lou Reed: Caught between the twisted stars opens up on Lincoln Plaza, directly adjacent to the The Metropolitan Opera house. On a sunny day, the Met’s … Continue reading →
Seven strings/Сім струн (dedicated to Uncle Michael)* For thee, O Ukraine, O our mother unfortunate, bound, The first string I touch is for thee. The string will vibrate with a quiet yet deep solemn sound, The song from my heart … Continue reading →
Introduction: Dr. Philip Ewell, Associate Professor of Music at Hunter College and the Graduate Center of the City University of New York, posted a series of daily tweets during Black History Month (February 2021) providing information on some under-researched Black … Continue reading →
For it [the Walkman] permits the possibility…of imposing your soundscape on the surrounding aural environment and thereby domesticating the external world: for a moment, it can all be brought under the STOP/START, FAST FOWARD, PAUSE and REWIND buttons. –Iain Chambers, “The … Continue reading →