Tag Archives: popular song

“Asadoya yunta”: An Okinawan song’s history

マタハリヌ チンダラカヌシャマヨ Mataharinu chindara kanushamayo (See you again, for you are beautiful)

Asadoya yunta (安里屋ユンタ), a folk song that originates from the Yaeyama Islands in Okinawa, is one of Japan’s most famous traditional songs. Believed to have been composed in the 18th century, the song’s popularity extends beyond Okinawa, especially after the Nippon Columbia label released a recording of it in 1934 with lyrics in standard Japanese written by Katsu Hoshi. Since then, Asadoya yunta has become a favorite among everyone from traditional Okinawan musicians to enka and contemporary J-pop artists.

The term asadoya refers to the name of a house and yunta is the name of a genre that peasants sing while working. In live performances of the song, singers are usually divided by gender and sing in a call-and-response manner, as if engaged in conversation. Later, the song was transformed into Asadoya bushi, with the sanshin (三線), an Okinawan banjo-like instrument, added as accompaniment along with a faster tempo. This transformation added a touch of grandeur and artistry, distinguishing it from the more straightforward original version.

The original lyrics to Asadoya yunta narrate the tale of a beautiful woman named Kuyama, believed to have lived in the 18th century. As the story goes, Kuyama received a marriage proposal from a local official but declined the offer. The official tried in earnest to persuade her, claiming that marriage would secure for her a better future. Kuyama, however, insisted that she was better off marrying a man from her village. Eventually the official gave up, and Kuyama married a villager.

The birthplace of Kuyama.

In 1934, the Okinawan folklorist Eijun Kishaba was approached by the Nippon Columbia label to supervise the recording of a Ryukyu (Okinawa) music collection that included 76 songs from the prefecture. Nippon Columbia suggested re-recording Asadoya yunta as a contemporary pop song with new lyrics. Kishaba enlisted the help of Katsu Hoshi, a poet from Yaeyama, to craft a new set of lyrics depicting a young couple enjoying the setting of a peaceful rice field. The new version, performed by three singers and accompanied by piano and violin, quickly became a hit song across mainland Japan.

Okinawan folklorist Eijun Kishaba

Interest in Okinawan music and culture grew in the 1960s, leading to the release of new recordings of Asadoya yunta, incorporating both the original and new lyrics while adding more traditional Okinawan instruments. The increased exposure of Okinawa corresponded with the 1971 Okinawa Reversion Agreement between Japan and the United States, which returned Okinawa prefecture to Japanese rule. Today, the song continues to be sung and recorded by musicians of various genres including Japanese pop, traditional folk, and enka music.

Asadoya yunta has even become an international phenomenon, inspiring foreign compositions such as Pleeng Sipsong Phasaa, a song in the Thai classical repertoire that draws musical and lyrical inspiration from the original version of Asadoya yunta. Considering that many contemporary versions of song feature revised lyrics in standard Japanese, it is especially quaint that Thai musicians chose to use the original lyrics.

Below are lyrical excerpts from two versions of Asadoya yunta in both original and standard Japanese. 

Original lyrics: 

安里屋のクヤマによ(サーユイユイ)あん美らさ生りばしよ マタハリヌ チンダラカヌシャマヨ

Asadoya no Kuyama niyo (Sa yuiyui) Anchuarasa maribashiyo Mataharinu chindarakanushamayo

(Kuyama was born in Asadoya house with such beauty…I will see you again, for you are beautiful). 

Standard Japanese: 

君は野中のいばらの花か(サーユイユイ)暮れて帰ればやれほにひきとめる マタハリヌ チンダラカヌシャマヨ

Kimi wa nonakano ibaranohanaka (Sa yuiyui) Kurete kaereba yarehoni hikitomeru Mataharinu chindarakanushamayo

(You are like a rose in the field. Now the evening comes, and you are about to leave for home, but I want to hold you back to stay longer . . . I will see you again, for you are beautiful).

–Written by Shiho Ogura, RILM intern and MA student in Southeast Asian Studies at the National University of Singapore.

Listen to a chronology of different versions of Asadoya yunta below.

A recording from 1934
A version sung by Shoko Miyagi in 1953
A J-Pop/Japanese electronic music version by Harry Hosono and the Yellow Magic Band (1978).
A 2021 version by Yuta Orisaka, a Japanese pop singer.
Pleeng Sipsong Phasaa, a song in the Thai classical repertoire inspired by Asadoya yunta.

Comments Off on “Asadoya yunta”: An Okinawan song’s history

Filed under Asia, Instruments, Popular music, World music

A famous gondola song

La biondina in gondoletta is likely the most famous gondola song in Europe. The music had long been attributed to the German-born composer Johann Simon Mayr, whose authorship, however, can be ruled out. Until now, the composer of the tune has remained anonymous, but the lyrics in Venetian dialect were written by Antonio Lamberti and date back to the 1770s. They appear to address Contessa Marina Querini Benzon, whose salon near San Beneto in Venice, had been frequented by the poet and other local but also foreign artists and intellectuals.

Because of its salacious verses and wide dissemination, La biondina in gondoletta was prohibited during the Napoleonic occupation of Venice (1805–15). Nonetheless, the song with its catchy melody made a truly European career in the course of the 19th century. Abroad, it functioned as a symbol of Venetian vitality and Italian lightheartedness, combining stereotyped imaginations of an Italian national character with a nostalgic view of the glorious past. Many European composers worked with the melody of La biondina in gondoletta, cited it, or improvised on the theme. Beethoven, for instance, used the song, referring to it as the epitome of Venetian popular music, without ever traveling to Italy. Given the manifold versions and settings of the piece, it can be considered an early transnational hit song.

The astonishing success of La biondina in gondoletta continued into the 20th century, when it was used within the Festival Internazionale della Canzone di Venezia, held for the first time in July 1955. Six European nations, namely Italy, Netherlands, Austria, Belgium, Monaco and France (or rather their radio stations), competed in this first edition of the popular song festival, which was broadcast in all participating countries. With a festive ceremony the song contest came to an end, when musicians of all six nations played La biondina in gondoletta together. In the following years, the custom of ending the event by intoning the famous gondola song was maintained, clearly demonstrating how La biondina in gondoletta, in the course of the 19th century, on a Europe-wide scale, had been deeply rooted in the collective memory as a clichéd musical symbol of Venice.

Read on in “La biondina in gondoletta: The transnational success story of a popular gondola song” by Henrike Rost, an essay included in the volume Popular song in the 19th century (Turnhout: Brepols, 2022).

Celebrate the La Biennale di Venezia (Venice Biennale) and the Biennale Musica 2023 (www.labiennale.org/en/music/2023) taking place in Venice October 16-29. Listen to a performance of La biondina in gondoletta below.

Comments Off on A famous gondola song

Filed under Classic era, Europe, Popular music