Bibliolore now has 100 followers! Many thanks to all who have helped the RILM blog to get the word out on timely and interesting publications about music. Kool & the Gang have something to say about that:
Bibliolore now has 100 followers! Many thanks to all who have helped the RILM blog to get the word out on timely and interesting publications about music. Kool & the Gang have something to say about that:
In 2012 Verlag Lafite, a division of Musikzeit, launched the series Webern-Studien with Wechselnde Erscheinung: Sechs Perspektiven auf Anton Weberns sechste Bagatelle, edited by Simon Obert.
The series will serve as a supplement to Musikzeit’s edition of the composer’s complete works, providing relevant correspondence, journal entries, and so on, in addition to detailed analyses of the works themselves.
Below, the Tesla Quartet performs all six of Webern’s bagatelles.
Comments Off on Webern-Studien
Filed under 20th- and 21st-century music, New series
In the late 19th century the new Japanese government chose European models for economic and political systems; it also chose European music as its official standard.
European musicians were brought to Japan, and in 1879 Franz Eckert (above) arrived in response to Japan’s request to the German navy for a kapellmeister. As a conductor for the Japanese navy and teacher at military and civilian music schools, he was among the most influential European musicians in Japan in the 1800s.
Eckert is widely considered the composer of Japan’s national anthem, Kimi ga yo, though he maintained that he merely arranged an old Japanese melody.
This according to “German military musicians in Japan during the early Meiji Era (since 1868)” by Wolfgang Suppan and Wilhelm Baethge (Journal of the World Association for Symphonic Bands and Ensembles III [1996] pp. 13-32). Below, Kimi ga yo as it was sung by Koyanagi Yuki and the audience when Japan played Trinidad and Tobago in 2006.
Related article: The Sultan’s bagpipes
Comments Off on Franz Eckert in Japan
Filed under Asia, Romantic era
The first generation of Danish rock musicians started out as fans of international stars, learning the songs by listening to the records. The lyrics they sang often were nonsense, as they had been written down from the recordings by teenagers with only limited English skills. The sound of the words and the language was more important than the semantic meaning of the lyrics.
This practice was highlighted in the mid-1970s, when two bands, Shu-bi-dua and Bamses Venner, released debut albums that contained Danish versions of rock classics and contemporary international hits. Both bands employed phonetic translations, translating the sound of the words instead of the meaning. A well-known example is Shu-bi-dua’s Kylling med soft ice og pølser (Chicken with soft ice cream and sausages), which is the title of a Danish version of Roberta Flack’s Killing me softly with his song.
Kylling og softice og pølser/Chicken with soft ice cream and sausages
Det er min favourite menu/That’s my favorite menu
Mon der noget bedre/Surely there’s nothing better
End pølsegrillens røg/Than grilled sausage smoke
Og så en herlig hot-dogs med brutale løg/And then heavenly hotdogs with raw onions
To tykke og en kage/Two fat ones and a cake
Og godt med begge dele/And good both ways
Kylling og softice og pølser/Chicken with soft ice cream and sausages
Det er min favourite menu/That’s my favorite menu …
You can hear the song here.
This according to “Kylling med soft ice og pølser”: Populærmusikalske versioneringspraksisser i forbindelse med danske versioner af udenlandske sange i perioden 1945–2007 by Henrik Smith-Sivertsen, a dissertation accepted by Københavns Universitet, Institut for Kunst- og Kulturvidenskab in 2007.
BONUS: In 1972 Adriano Celentano’s Prisencolinensinainciusol (below) poked a stick in the ribs of Italian singers who pretended to speak and understand English. Celentano’s song consisted of nonsense lyrics that in many cases sound remarkably close to North American English speech.
Comments Off on Phonetic translation
Filed under Curiosities, Humor, Popular music
In 2012 Brepols launched the series Mise en scène with Giacomo Puccini et Albert Carré: Madame Butterfly à Paris.
Musicologists and stage directors are familiar with the staging manuals (disposizioni sceniche) for Verdi’s later operas, which resulted directly from the composer’s contact with French practice. Yet the French livrets de mise en scène, intended to provide theater directors wishing to produce a work with its complete mise en scène, are still little known.
The publication with annotations and illustrations of a series of stage manuals for important works in the French operatic repertoire, from Auber’s La Muette de Portici (Paris Opéra, 1828) to more modern works—Debussy’s Pelléas et Mélisande and Ravel’s L’Heure espagnole—will provide researchers and directors with very useful tools, giving access to the original visual, dramatic, and decorative elements of Parisian productions (often thought out by the librettist and the composer). Knowing how works were originally staged can be both enlightening and inspiring. These manuals, providing faithful accounts of theatrical works, have much to offer theater historians and those working in opera.
Below, Anna Moffo sings Butterfly’s Death Scene.
Related article: Italian opera manuals
Filed under New series, Opera
During their Revolution (1974–91) the Ethiopian penchant for not throwing anything away was, out of necessity, given full rein; ammunition boxes were converted to book satchels, artillery shells were made into pots and pans, and so on.
In one instance, a traditional three-piece gong ensemble associated with the Ethiopian Orthodox Christian Church was made from components of an abandoned Soviet-made tank; some 600 of these tanks were used in Ethiopia during the 1970s and 1980s. Struck by an acolyte using a small stone, the gongs mark the beginnings of services and other notable events.
This according to “Make army tanks for war into church bells for peace: Observations on musical change and other adaptations in Ethiopia during the 1990s” by Cynthia Tse Kimberlin, an essay included in Turn up the volume! A celebration of African music (Los Angeles: Fowler Museum of Cultural History, 1999, pp. 124–131).
Above, the bells in question; below, a comparable set of Ethiopian stone chimes (please turn your screen or head sideways).
Comments Off on From war tanks to church bells
Filed under Africa, Curiosities
When he came to power in 1970, Sultan Qaboos bin Said of Oman began efforts aimed at modernization and reversing isolationism. Having graduated from an English military academy and served in a Scottish regiment, he had developed a taste for Western military band and Scottish bagpipe music.
During the 1970s and 1980s several military wind bands and bagpipe bands were founded at his command, with only Omani musicians allowed. The pressure to perform well was intense, and a high standard of musicianship was attained in a fairly short time.
Increasingly, efforts are being made to include Arabic music in the repertoire; bagpipes are considered particularly suitable, as their intervals match some Arabic scales better than those of wind band instruments.
Below, the Royal Army of Oman‘s pipe and drum band.
Related article: The Sultan’s pipe organ
Filed under Asia, Curiosities