For his 1972 album Sail awayRandy Newman took practically all pre-rock American vernacular music styles and reworked the genres with ironic, sarcastic, and sometimes caustic lyrics that might have shocked Tin Pan Alley-era audiences.
Because of the elaborate settings of many of the songs—including Newman’s piano, traditional rock instruments, and symphony orchestra—the pieces take on a parallel life as a kind of song cycle that explores the ironies of life throughout much of recorded history. The universality of the subject matter and the deliberately retro style of the song forms, rhythmic styles, and harmonic and melodic vocabulary all combine to make Sail away an album that continues to ring true.
This according to “Randy Newman: Sail away (1972)” by James E. Perone, an essay included in The album: A guide to pop music’s most provocative, influential, and important creations. II: The golden age of the singer-songwriter, 1970-1973 (Santa Barbara: Praeger, 2012).
Today is Randy Newman’s 70th birthday! Above, the original album cover; below, Newman performs the title song.
The novel La musique du diable, ou Le Mercure galant devalisé (Paris: Robert le Turc, 1711) describes the arrival and subsequent activities of Marie-Louise Desmâtins and Lully in Hell; it also recounts events leading up to the soprano’s demise.
In the absence of any historical record of her last days, one might ask whether there could be a modicum of truth in the novel’s reports that Desmâtins had grown so obese that she engaged the finest butcher of the day to remove her fat; that she then mounted a lavish party for which all of the food had been prepared using this fat; at that she died soon thereafter from unknown causes. The reader is assured that she was welcomed to Hell with the highest honors, and that she is happier there than she ever was in her earthly life.
This according to “La musique du diable (1711): An obscure specimen of fantastic literature throws light on the elusive opera diva Marie-Louise Desmatins (fl. 1682–1708)” by Ilias Chrissochoidis (Society for Eighteenth-Century Music newsletter 11 [October 2007] pp. 7–9).
Above, a rather alarmingly corseted Desmâtins in a contemporaneous portrait; below, the final scene of Lully’s Armide, which Desmâtins starred in in 1703 (note that this is not an attempt to replicate the original staging).
Italian opera has played an important role in Russian musical life since the early 17th century, but by the 19th century it was being promoted there more than Russian opera. In retaliation, Russian composers used their operas to make fun of Italian opera’s stock situations and styles, and brought Russian opera back into prominence.
For example, in his early comic farce Богатыри (Bogatyri, Heroic warriors), Borodin used familiar music and arias from Italian and French operas (by Rossini, Verdi, Offenbach, Meyerbeer, and others) to set up situations where the original intention of the music and its new setting were at humorous extremes.
This according to “Italians in a Russian manner: One step from serious to funny” by Svetlana Sergeevna Martynova (Fontes artis musicae LVI/1 [January–March 2009] pp. 1–6).
Today is Borodin’s 180th birthday! Below, the opening of his B-minor symphony, which Massine used for his ballet Bogatyri, illustrated with images of the heroic warriors of Russian folklore.
While they existed in the 1950s, filksongs—songs sung by North American science fiction fans at their conventions—came into their own in the 1970s. Most fans learn these songs orally, and many copy them into notebooks, as some traditional singers have done with their repertoires.
Filksongs fall into three groups: parodies of traditional songs, nonparodies set to familiar tunes, and songs whose texts and tunes are both original. The texts may be about general science-fiction topics; specific films, shows, or books; or the joys and sorrows of fandom.
This according to “Filksongs as modern folk songs” by Edith Fowke (Canadian folk music bulletin/Bulletin de musique folklorique canadienne XXIII/2 [June 1989] pp. 3–7). Below, a brief documentary about filking.
Archivists at the American Institute for Verdi Studies discovered a document that sheds new light on Verdi’s activity just prior to the composition of his final opera, Falstaff.
A letter from the publisher Giulio Ricordi dated 22 August 1890 congratulates Verdi on the successful launching of a new business devoted to the sale of pork prepared at the composer’s Sant’Agata farm.
Ricordi, having purchased a “G.V. brand” pork shoulder, reports that he found the bill “a bit salty”, but for such exquisite meat he would pay “neither a lira more nor a lira less”.
This according to “New Verdi document discovered” by Martin Chusid (Verdi newsletter XX [1992] p. 23). (The information in this article, delicious as it is, appears to be outdated; see the comment below.)
Today is Verdi’s 200th birthday! Below, in Falstaff’s finale, the opera’s characters prepare to dine together—no doubt anticipating the composer’s own homegrown prosciutto.
“I recently—well, three years ago or somethlng—played in Billings, Montana for the installation of the Shriners’ Grand Potentate. And the Shriners were all out there sitting at round tables; it was all black tie and tuxedo and gowns, and I’m up on the stage playing. Well, there’s this one table of Shriners that must have stopped somewhere else on their way to the dinner, because they were a little bit out of control; they were laughing and joking and slapping each other on the back…and I’m playing the piano, and these guys are a distraction. “
“So…I could see the Grand Potentate sitting there, and he was obviously concerned with these guys, so I decided, well…. See, something in the piano business is that, whenever someone like this appears on the scene, all the customers want…they want to see someone handle the situation. They don’t want to themselves; they’re too timid. So I realized a long time ago, it’s the job of the piano player—deal with it! So I have never been afraid to deal with these people on any level. “
“So what I did was, I was up on a stage, and they were over there, and I had a cordless mic. So, I stood up after playing this tune, and they’re all over here, ‘Wah-ha-ha, Ha haw haw…’ going on like this; they’re standing up.”
“So I took the mike, and I said ‘Ladies and gentlemen, the next tune that I’m going to play for you is the St. Louis Rag. It was written by Tom Turpin, who owned the Rosebud Bar in St. Louis; from 1900 to 1908, Scott Joplin hung out in the bar.’”
“And as I was saying this, I was walking over to this corner of the stage—there are little stairs going down—and I said, ‘The Rosebud Bar was an Institution in St. Louis, because people would come up the rivers, down the rivers…people would all go to the Rosebud’—and by now I was standing next to these guys—and I said [getting louder on each word until he is shouting] ‘They would go to the Rosebud, where they would all SIT DOWN, SHUT UP, AND LISTEN TO RAGTIME!’”
“They sat down and shut up. The Potentate almost fell over backward in his chair laughing, and I just went back up on the stage and continued. But to me, that’s just business as normal!”
This according to “‘Sit down, shut up, and listen to ragtime’: Bob Milne and the occupational folklore of the traveling piano player” by Jennifer Cutting and Stephen Winick (Folklife Center news XXIX/1–2 [winter–spring 2007] pp. 15–17). Above and below, Mr. Milne plies his trade.
Calls for submission to subsequent annual Dance Your PhD contests followed suit, attracting hundreds of entries.
For these contests, practitioners transform their bodies into animating media and conduct body experiments to test their hypotheses. This body-work offers a medium through which they can communicate the nuanced details of their findings among students and colleagues. The Dance Your PhD contests expand and extend what it is possible for scientific researchers to see, say, imagine, and feel.
The first generation of Danish rock musicians started out as fans of international stars, learning the songs by listening to the records. The lyrics they sang often were nonsense, as they had been written down from the recordings by teenagers with only limited English skills. The sound of the words and the language was more important than the semantic meaning of the lyrics.
This practice was highlighted in the mid-1970s, when two bands, Shu-bi-dua and Bamses Venner, released debut albums that contained Danish versions of rock classics and contemporary international hits. Both bands employed phonetic translations, translating the sound of the words instead of the meaning. A well-known example is Shu-bi-dua’s Kylling med soft ice og pølser (Chicken with soft ice cream and sausages), which is the title of a Danish version of Roberta Flack’s Killing me softly with his song.
Kylling og softice og pølser/Chicken with soft ice cream and sausages
Det er min favourite menu/That’s my favorite menu
Mon der noget bedre/Surely there’s nothing better
End pølsegrillens røg/Than grilled sausage smoke
Og så en herlig hot-dogs med brutale løg/And then heavenly hotdogs with raw onions
To tykke og en kage/Two fat ones and a cake
Og godt med begge dele/And good both ways
Kylling og softice og pølser/Chicken with soft ice cream and sausages
Det er min favourite menu/That’s my favorite menu …
This according to “Kylling med soft ice og pølser”: Populærmusikalske versioneringspraksisser i forbindelse med danske versioner af udenlandske sange i perioden 1945–2007 by Henrik Smith-Sivertsen, a dissertation accepted by Københavns Universitet, Institut for Kunst- og Kulturvidenskab in 2007.
BONUS: In 1972 Adriano Celentano’s Prisencolinensinainciusol (below) poked a stick in the ribs of Italian singers who pretended to speak and understand English. Celentano’s song consisted of nonsense lyrics that in many cases sound remarkably close to North American English speech.
To honor Brahms’s 180th birthday, let’s recall the article about his birthplace that ignited a musicological firestorm!
In “Brahms era chileno” (Pauta: Cuadernos de teoría y crítica musical, no. 63 [July-Sept 1997] pp. 39–44), the Argentine composer Juan María Solare states that Johann Jakob Brahms (1806–72), accompanied by his wife, Johanna Henrika Christiane Nissen (1789–1865), took part in a tour of South America as a performer in the orchestra of the Alsterpavillon in Hamburg, and that Johanna gave birth to Johannes Brahms in the village of Copiapó, northern Chile, on 6 February 1833.
He further states that the birth is documented in a letter that Johanna wrote to her sister in Hamburg, but which was lost and eventually ended up in the archive of an obscure village in Patagonia, where it can still be seen; the birth was concealed from German society, and Brahms was baptized under a false place and date of birth upon his parents’ return to Germany.
Later, in an interview, Solare clarified his intention: He wrote the article as a piece of speculative fiction, a type of writing that Pauta sometimes publishes; but since the journal also presents peer-reviewed research, the piece was mistaken for authentic musicology, generating widespread controversy among Brahms scholars.
Werner Schroeter’s films abound with the artifice, staginess, recontextualizations, and quotations typical of both camp and kitsch.
His achievement in Der Bomberpilot (1970) involves overturning mainstream interpretations of kitsch as a rejected externality by bringing what he called Kulturscheisse into productive play with contemporary German identities and their efforts to engage with alterity and the past. The film’s score is a grab bag that includes selections from Verdi, Sibelius, Wagner, Strauss, and Elvis, along with U.S. show tunes and German pop songs.
This according to “Embracing kitsch: Werner Schroeter, music and The bomber pilot” by Caryl Flinn, an essay included in Film music: Critical approaches (New York: Continuum, 2001, pp. 129–151).
The main entrance to the New York Public Library for the Performing Arts’s exhibition Lou Reed: Caught between the twisted stars opens up on Lincoln Plaza, directly adjacent to the The Metropolitan Opera house. On a sunny day, the Met’s … Continue reading →
Seven strings/Сім струн (dedicated to Uncle Michael)* For thee, O Ukraine, O our mother unfortunate, bound, The first string I touch is for thee. The string will vibrate with a quiet yet deep solemn sound, The song from my heart … Continue reading →
Introduction: Dr. Philip Ewell, Associate Professor of Music at Hunter College and the Graduate Center of the City University of New York, posted a series of daily tweets during Black History Month (February 2021) providing information on some under-researched Black … Continue reading →
For it [the Walkman] permits the possibility…of imposing your soundscape on the surrounding aural environment and thereby domesticating the external world: for a moment, it can all be brought under the STOP/START, FAST FOWARD, PAUSE and REWIND buttons. –Iain Chambers, “The … Continue reading →