Telemann’s wit

Georg Philipp Telemann’s ability to produce high-quality works at lightning speed is well known; less remembered today is his mischievous sense of humor. He was known among his friends for writing wickedly clever satirical verses and playing musical practical jokes, as he once did with a cantor from a nearby village.

Seeking to aggrandize himself, this cantor determined that he would honor a certain festival day by performing a new sacred work by the local master. He repeatedly requested that Telemann write something for him and his choir, and, knowing that their musicianship was decidedly inferior, the composer repeatedly declined. At last the cantor made such a pest of himself that Telemann told him that he and a few friends would arrive with the new work for a rehearsal before the performance.

On the appointed day the composer handed the new work—a treacherously difficult fugue—to the cantor, whispering to his friends “Now the thieves shall confess their sins.” The singers proceeded to produce a dismal, discordant rendition as they unknowingly made fun of themselves. Telemann had set the line “Wir können nichts wider den Herrn reden” (We cannot speak against the Lord) in such a way that the hapless singers were “confessing” their ineptitude by repeating the words “Wir können nichts” (We cannot)!

The composer laughed heartily. “That certainly won’t do” he said. “Let’s see how we can remedy this.” He then took out a different composition, and he and his friends performed it—both saving the day and humiliating the presumptuous cantor.

This according to “Images of Telemann: Narratives of reception in the composer’s anecdote, 1750–1830” by Steven Zohn (The journal of musicology XXI/4 [2005] pp. 459–486). Many thanks to Tina Frühauf for her help with this post!

Today is Telemann’s 330th birthday! Below, a merry bit of tone-painting—“Postillion” from his Tafelmusik.

3 Comments

Filed under Baroque era, Curiosities, Humor

3 responses to “Telemann’s wit

  1. Ibo Ortgies

    Nice anecdote.

    But
    “Wir können nichts wider” would not be “We cannot speak”.

    “Wir können nichts wider” would not make any sense in German at all – in written form!
    “Wider” (engl. “against”) would require a following accusative object, but Telemann left it out deliberately in his funny one-liner.

    The pronounciation of german “wider” (fake phonetically wee-dare) is, however the same as “wieder” (engl. “again” or “in turn”).
    The listeners would understand the singers’ “Wir können nichts wieder.”
    That would be something like “We, again, are not able to do anything [properly]”

    Like

  2. Pingback: Links: Telemann Birthday Edition

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s